最新目录

本科英语专业翻译课程的测试现状及原因剖析*(3)

来源:测试技术学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-02-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:【相关链接】 西安欧亚学院(Xi’an Eurasia University)是一所经中华人民共和国教育部批准,以管理、经济为主,艺术、文学、教育、工学等协调发展的国际

【相关链接】

西安欧亚学院(Xi’an Eurasia University)是一所经中华人民共和国教育部批准,以管理、经济为主,艺术、文学、教育、工学等协调发展的国际化应用型普通本科高校;入选民办教育领域改革试点单位、国家教育体制改革试点项目、国家第一批教育信息化试点单位、教育部首批新工科研究与实践项目、陕西省一流民办高校建设单位。学校创建于1995年,历经西安涉外人才培训学校、陕西涉外人才培训学院、西安欧亚培训学院等发展阶段;2000年更名为西安欧亚学院,经教育部批准实施专科层次高等职业教育;2005年升格为普通本科高校;2009年获得学士学位授予权。截至2018年4月,学校有余学生。开设39个本科专业,22个高职专业。

大学本科是指高等教育的基本组成部分,一般由大学或学院开展,极少部分高等职业院校已经开展应用型本科教育。

本科教育重于理论上的专业化通识教育,应用型本科侧重于应用上的专业教育和实际技能教育,学生正常毕业后一般可获本科毕业证书和学士学位证书。

在中国,大学本科学历主要分为全日制本科和非全日制本科两种。

全日制本科(又称普通本科)通常是由全国各地的普通高等学校招生全国统一考试、自主招生或保送等方式进行招生,学制4—6年;另外应届专科毕业生可以通过统招专升本选拔考试接受本科阶段教育,学制2年。

非全日制本科主要分为自考本科、成人高考、远程教育、业余教育、开放教育等多种类型,没有固定修业年限,学习方式多种多样,学生既可以在相关教育机构学习也可以自学。

在翻译教学中,教师定期对学习者的翻译能力进行测试是必不可少的环节。近年来,随着对外经济文化交流的不断增加,我国的外事活动越来越活跃,这也给翻译人才培养提出了更高的要求。根据《高等学校英语专业本科教学大纲》中的相关规定,对学生的翻译能力要求是能运用翻译的理论和技巧,能够将英美报刊上的文章以及文学原著,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品进行比较熟练的英汉互译,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。本研究通过对本科大二学生第二学期课程“翻译技巧与实践”的期末测试进行分析,力求探索出提高学生翻译能力的有效的测试方式。按照这个初衷,本科英语专业翻译课程的测试可以细分为以下几方面来进行研究:一、翻译测试的形式目前翻译测试的形式划分比较多,但得到认可的主要有两种,即分离式测试(discrete-point test)和综合性测试(integrative test)。分离式测试主要对每一要素进行单独测试,如词汇、语法、语篇能力,把语言分成独立的要素。测试设计者就可以针对词汇能力设计选择和翻译题,针对语法设计改错等,但这种测试容易忽略整体性的能力考核;综合性测试主要考核的是测试者的综合语言知识的运用能力,必须根据上下文进行理解以及综合运用自己的语言能力、翻译技巧,如作文、完形填空等题型,受试者不仅要根据语法关系做出判断,还需要根据语境以及语义和句法关系进行综合考虑。分离式测试往往以客观试题的形式呈现,而综合性测试只能用主观性试题(贾丽婷,2018)。目前国内外的各种翻译水平测试,主要采用的是综合性测试的形式,受试者在有限时间内综合运用原有知识储备,能够较好地进行全面考核。二、翻译测试的主要题型翻译题型主要有两种:即主观翻译测试题和客观翻译测试题。其中前者包括语篇翻译、翻译思路报告、译文比较及评价、句子翻译、填空、改错、简答。后者主要有正误判断、单选、配对。穆雷(2000)和Li(2006)分别对国内的翻译测试情况进行了调查研究。穆雷(2000)通过研究发现,我国高校初期在翻译测试中只采用句子翻译或短文翻译等题型。Li(2006)以国内95位翻译教师为调查对象,针对他们在翻译教学中常用的测试题型展开了一项调查研究,发现93.7%的教师选择篇章翻译,58.9%的教师选择单句翻译,仅有21.1%的教师会选择单项选择题。由于翻译测试的反拨效应,在高校英语本科英语专业目前教学效果测试题型多种多样,但主要还是以主观测试中的单句翻译和段落、篇章翻译为主。(一)单句翻译题该题型主要是出题者有针对性地对某种翻译能力,或是某个翻译方法或技巧,进行题型设计,如某种语法能力,修辞翻译,或是文化方面的翻译。该题型针对性比较强,但是由于测试范围比较小,仅能对于翻译能力中的双语语言的部分能力进行测试,若出题者根据教学目标进行有目的的强化,则不失为一种很好的方法。(二)段落、篇章翻译题该题型对于受试者考核比较全面,不光要求其具备良好的双语语言能力,还要对一些常识性知识和专门学科的知识都必须有比较好的综合运用能力。但出题是比较有难度的,由于学生水平参差不齐,难度过高或过低都不能测试出学生的真实翻译能力。出题者就必须认真研究学生的真实水平,从而进行比较有效的测试。三、测试与翻译能力的关系本文主要从翻译能力的角度来确定测试的方案。那么,什么是翻译能力?语言主要是用来交际的,借用交际语言学的相关理论,对于翻译能力的理解可以是译者凭借其拥有的一切知识和能力在具体上下文或是交际情境中完成信息的等值交换的能力。翻译能力在本文当中,既要研究它的具体标准是什么,也要将其作为一种估量研究的工具。目前主要有以下几种方法来评价翻译能力:PACTE作为目前最为权威的翻译研究小组,提出的五个翻译维度,即双语能力、语言外能力、工具操作能力、翻译专业知识和统领这四项能力的策略能力共五种成分能力及影响全局的心理-生理因素。在这一模式中,策略能力居于中心地位(PACTE,2003)。双语能力包括相关的语言学、社会学知识;语言外能力包括双语相关文化、常识等知识;翻译专业知识指译者对翻译过程、翻译方法等方面的认识以及对翻译行业中用户及翻译述要等的认识;工具操作能力主要指译者利用各种翻译工具书、网络资源进行信息收集、筛选、辨别、分析等的能力;策略能力是最为重要的成分,它能帮助翻译者筹划整个翻译流程,对翻译任务的实施进行评估,激活其他能力成分,并在其他能力成分有缺陷的情况下起补偿作用(杨志红,2019)。张政、王赟在PACET的基础上进行研究并进行改良,结合本国教育特点,在MTI教育中将位于核心地位的策略能力改为翻译认知能力、将语言外能力调整为专业知识能力、将翻译专业知识改为翻译职业能力,从而将项目管理的相关内容融入了其翻译能力的模型构建。该模型将教学实施分成了四个阶段,即启动阶段、计划阶段、实施阶段和结项阶段。项目参与者也分为三种角色,即项目管理、翻译人员和技术人员,不同角色在各个阶段中都有明确的任务,这些任务也都和翻译能力一一对应,学生在不同角色中进行实践锻炼,从而全面培养翻译能力。钟俊萍在诸多翻译研究理论基础上综合分析,将翻译能力具体化为不可估的不同因素,突出外化只是对于翻译测试能力提升的重要性,提出了多元翻译能力。Albert Neuber提出翻译能力主要有以下五个参数来考量,即语言能力、文化能力、学科能力、文本能力、和转换能力。此外,切斯特曼从微观和宏观两个维度对翻译能力进行归类,欧盟学者提出了EMT欧盟笔译硕士翻译能力,与PACET不同的是,EMT只是一项考试,未能将工具操作能力和策划能力、心理-生理因素考虑在内。四、翻译测试中的问题及原因基于PACTE的研究,本文针对本科阶段英语专业学生翻译测试能力进行分析,发现其中各的翻译能力都存在缺失问题。(一)双语语言能力的缺失学生理解的翻译只是将一种语言转化成另一种语言。如在期末测试中,题目“What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.”73%的学生将”weight extremes in either direction”译成“极端体重”。而根据中英语言上的差异以及思维方式的不同,翻译为“体重过大或者过轻”更为合适。正如奈达所说,不能迎合英语语言表达方式,得出洋腔洋调的译文。因而要加强学生双语语言能力的培养。理解原文作者意图,试图达到“忠实”的翻译。从而达到严复所提出的“信、达、雅”的标准。(二)语言外能力的缺失翻译不仅是语言之间的转换,更是两种文化的传播。如在期末测试中有52%的学生将“People’s material life has been greatly enriched with the economic development.”翻译成“随着经济的发展,人们的物质生活也已经极其富有”。就是缺乏生活常识的体现。在教学中,教师就应该注意学生日常知识的储备,注意他们积累相关专业学科知识。对此,可以从课程设置上入手,针对学生的知识体系构造,有安排、有次序地开设文学、文化、语言学、翻译理论课程,丰富课程的多元化,使学生的知识体系更加完整,在专业知识上有一定积累。(三)翻译专业知识、策略能力和工具操作能力的缺失这五项能力成分中双语能力和语言外能力是双语者也具备的,而翻译专业知识、策略能力和工具操作能力是译者特有的能力,因此也是翻译教学的重点。教师也可以综合运用“实战式、自省式、模拟式、教学互动式和团队式等教学方法”(刘和平,2013),如采用项目式教学的方式,以项目为线索开展半开放式探究型课堂,教师可以通过观察学生在项目进展中暴露的问题,注重学习过程,进行形成性评价,适时进行指导,展开个性化教学,更有益于因材施教。五、总结翻译能力和翻译测试是一直以来翻译研究者们关注的要点,本文重新审视了本科英语专业学生翻译能力现状和问题,并尝试提出了解决办法。学生是否能灵活转换英汉两种语言,而非只是机械地翻译,必须要从翻译能力提升入手,从双语语言能力和专业知识能力两方面,不断建构自己的知识,积累翻译经验,培养自己的翻译转换能力。此外,对于翻译质量的评估对于本科英语专业翻译课程的重要性也不言而喻,翻译质量也是学者们探索的又一重要领域,这也将是今后作者的研究重点。【参考文献】[1]施路凝.翻译教学中主体翻译能力的缺失及其对策[J].科技视界,2019(36):155-156.[2]杨志红.翻译测试与评估研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019.[3]张政,王贇.MTI项目化翻译教学与翻译能力培养:理论与实践[J].外语界,2020(2):65-72.[4]钟俊萍.浅析多元翻译能力对翻译测试能力提升的影响——以MTI入学考中的外化知识能力要求为例[J].现代交际,2020(5):166-167.[5]周可.大学英语实际的翻译能力测试评价标准和翻译能力的研究[J],教育现代化,2018(8):134-136.[6]周兴华.翻译教学的创新性与前瞻性体系研究[C].长沙:湖南师范大学出版社,2018.

文章来源:《测试技术学报》 网址: http://www.csjsxbzz.cn/qikandaodu/2021/0209/488.html



上一篇:现代足球训练体系下的运动员体能测试方法应用
下一篇:一种基于HEVC 和AVC 改进的码率控制算法

测试技术学报投稿 | 测试技术学报编辑部| 测试技术学报版面费 | 测试技术学报论文发表 | 测试技术学报最新目录
Copyright © 2019 《测试技术学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: